联合国翻译官:观看神韵能够改善自身

翻译官Robert Turner先生2016年2月26日晚观看了国际艺术团在日内瓦的第二场演出。这是他第五次观看神韵。(关宇宁/大纪元)

为联合国、世贸、世卫等众多国际机构做翻译的翻译官Robert Turner先生是神韵的忠实粉丝,神韵国际艺术团2016年2月26日晚在日内瓦BFM剧院的第二场演出,他又一如既往的慕名而来,这是他第五次观看神韵了。

"从大幕拉开第一个节目开始,我就有说不出的感动。"Turner先生哽咽地用中文说:"我感到很多情感交织在一起,不知道为什么,一种感动涌上心头。我感受到演出有非常深层的内涵。"

Turner是英、法、西班牙文翻译,还会说一口流利的汉语,他喜欢学习各种各样的文化,尤其喜欢中国的传统文化,而这种文化在神韵的演绎下,尽显其精髓与博大。Turner深有所感地说:"我想,从某种角度上来说,中国是大家的国家。我觉得中国的传统文化是全地球人的文化。无论是谁看了这场演出都会喜欢的。"

他说:"我觉得神韵演出所传递的主题以及其创新、独到之处的背后是一种非常伟大的精神内涵。"而为了能够展现这些精神内涵,Turner觉得神韵的艺术家们必先纯正自己,"如果我们走在精神信仰的道路上,第一件事就是自我纯正,不然好的物质不会进入到我们的身体。而我在这些年轻的舞蹈演员身上感受到非常强烈的圣洁,感受到非常强烈的神圣的使命。他们完全把自己贡献给他们正在从事的事业上,这令人很感动。"

他接着说:"他们虽然年轻,但是我感受到在他们身上有一种奇妙的变化,如同炼金术般,在他们的身体内有一种强烈的能量令他们转变,能够来胜任他们正在进行的事情。"他希望神韵能够继续她的使命,恢复真正的传统价值。

"我认为如果人们能够来观看神韵,就能够改善自身,因为神韵是如此打动人心,她触动着人的心灵。"他希望有更多的人能来看神韵,"神韵有庞大的观众群,因为这是面向全世界的。我想会有很多人来观看演出,因为神韵就像一种语言,一种普世的语言。"他也希望有朝一日神韵可以去中国演出。

来源:大纪元 责任编辑:岳明

本文标签: